Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Rosemonde Gérard Rostand




 This Site  Web



L'hôtel du Clair de Lune
Rosemonde Gérard Rostand

Fermé le jour, ouvert la nuit,
Et gardant son luxe inouï
Pour ceux qui n'ont pas de fortune,
On peut toujours s'y reposer ;
Et l'on paie avec des baisers…
C'est l'hôtel du Clair de Lune !

Si le printemps qui nous enlace
Nous conseille l'intimité,
Nous n'irons pas dans un palace
Où l'on danse en prenant du thé ;
Ça va sur les cartes postales
Pour attirer les voyageurs,
Mais, sur un boulevard bleu pâle,
Je connais un hôtel meilleur…

Pas de smoking, pas de toilette,
Pas de pyjama parfumé,
Le soir suffit comme voilette
Quand les yeux sont presque fermés ;
C'est une étoile aux doigts de flamme
Qui tourne l'électricité,
Et, puisqu'il faut de la réclame,
L'amour fait la publicité…

Viens avec moi ! loin du tapage,
Partons vers ce boulevard bleu !
Quand une chambre est en feuillage
Les cœurs sont bien plus amoureux ;
Viens vite ! L'hôtel est superbe !
Le songe y construit son oubli ;
Et, quand les tapis sont en herbe,
Le ciel vaut mieux qu'un ciel de lit…

Fermé le jour, ouvert la nuit,
Et gardant son luxe inouï
Pour ceux qui n'ont pas de fortune,
On peut toujours s'y reposer ;
Et l'on paie avec des baisers…
C'est l'hôtel du Clair de Lune !


The Moonlight Hotel
Rosemonde Gérard Rostand

Closed by day, opened at night,
And keeping limitless wealth
For those without fortune,
There, one can always find rest;
And one pays with kisses…
At the moonlight hotel.

If it is spring that surrounds us
Counselling us to stay close,
We shall not go to the Palais
Where one dances whilst taking ones tea;
It is there on the postcards
To entice the travellers thence
But, on a pale blue road under the sky,
I know a better hotel…

No smoking jacket, no evening dress,
No perfumed pyjamas,
The evening serves as a veil
When eyes are almost closed;
There is a star with fingers of flame
Generating our electricity
And, if advertising is needed,
Love will be the publicity…

Come with me, far from the bustle,
Let us go to the road in the blue,
For, when foliage provides us a room
Hearts are even more loving;
Come quickly! The hotel is superb!
Dreams provide us oblivion;
And, when buds are providing our carpets,
Better the sky than a canopied bed…

Closed by day, opened at night,
And keeping limitless wealth
For those without fortune,
There, one can always find rest;
And one pays with kisses…
At the moonlight hotel.

Translation: © David Paley




Das Hotel im Mondesglanz
Rosemonde Gérard Rostand

Tags geschlossen, nachts geöffnet,
Besitzer des grenzenlosen Reichtums,
Wo diejenigen ohne Vermögen,
Immer die Rast dort finden;
Und man zahlt mit Küssen …
Beim Hotel im Mondesglanz.

Wenn uns der Frühling umringt,
Der uns zu bleiben empfiehlt,
Werden wir nicht das Palais besuchen,
Wo man den Tee Tanz genießt.
Es steht auf den Postkarten,
Um Reisenden dorthin anzulocken,
Aber auf einer blauen Straße unter dem Himmel
Kenne ich ein besseres Hotel…

Kein Smoking, kein Abendkleid,
Keine parfümierten Pyjamas,
Der Abend dient als Schlier,
Wenn Augen fast zu sind;
Es gibt einen Stern mit Fingern aus Flammen
Der der Elektrik generiert
Und wäre Werbung benötigt,
Würde die Liebe die Publizität sein.

Komm mit, weit vom Getue,
Um zur Straße im Blauen zu gehen,
Denn wenn die Laube das Zimmer beschafft,
Sind Herzen noch liebevoller;
Komm schnell! Das Hotel ist herrlich!
Träume sorgen für uns die Vergesslichkeit;
Und wenn Knospen unsere Teppiche sind,
Besser der Himmel als das Himmelbett…

Tags geschlossen, nachts geöffnet,
Besitzer des grenzenlosen Reichtums,
Wo diejenigen ohne Vermögen,
Immer die Rast dort finden;
Und man zahlt mit Küssen …
Beim Hotel im Mondesglanz.

Übersetzung: © David Paley