Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Marceline Desbordes-Valmore




 This Site  Web



Les Roses de Saadi
Marceline Desbordes-Valmore

J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir.

Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;

La vague en a paru rouge et comme enflammée.
Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
Respires-en sur moi l'odorant souvenir.




The Roses of Saadi
Marceline Desbordes-Valmore

I wanted to bring you roses this morning ;
But I have placed so many into my sashes
That the knots were too strained to contain them.

The knots have now burst ; the roses have flown
And have all gone to the sea in the wind
Where they followed the waters no more to return ;

The wave appeared red as if bursting in flame.
This evening, my dress is still full of their fragrance…
Breathing remembrance in odours upon me.

Translation: © David Paley




Die Rosen von Saadi
Marceline Desbordes-Valmore

Ich wollte dir heute morgen Rosen mitbringen;
Aber ich habe so viele in meinem Gurtel gelegt,
Daß die Knoten zu belastet wurden, um sie zu behalten.

Die Knoten sind gesprungen, die Rosen geflogen;
Alle mit dem Winde zum Meere verweht,
Wo sie dem Gewässer gefolgt haben, und nicht wiederkehren;

Die Welle schien rot, als ob sie in Flammen aufging.
Mein Gewand strömte heute abend wohlriechend aus
Und trägt einen Hauch des duftigen Andenkens mit.

Übersetzung: © David Paley