| 
              Les Roses de SaadiMarceline Desbordes-Valmore
 
 J'ai voulu ce matin te rapporter des roses ;
 Mais j'en avais tant pris dans mes ceintures closes
 Que les nœuds trop serrés n'ont pu les contenir.
 
 Les nœuds ont éclaté. Les roses envolées
 Dans le vent, à la mer s'en sont toutes allées.
 Elles ont suivi l'eau pour ne plus revenir ;
 
 La vague en a paru rouge et comme enflammée.
 Ce soir, ma robe encore en est tout embaumée...
 Respires-en sur moi l'odorant souvenir.
 
 
 
 
 The Roses of Saadi
 Marceline Desbordes-Valmore
 
 I wanted to bring you roses this morning ;
 But I have placed so many into my sashes
 That the knots were too strained to contain them.
 
 The knots have now burst; the roses have flown
 And have all gone to the sea in the wind
 Where strewn on the waters they will never return;
 
 The wave appeared red as if bursting in flame.
 This evening, my dress is still full of their fragrance…
 Breathing remembrance in odours upon me.
 
 Translation: © David Paley 
 
 
 
              Die Rosen von SaadiMarceline Desbordes-Valmore
 
 Ich wollte dir heute Morgen Rosen mitbringen;
 Aber ich habe so viele in meinen Gürtel gelegt,
 Dass die Knoten zu belastet wurden, um sie zu halten.
 
 Die Knoten sind gesprungen, die Rosen geflogen;
 Alle mit dem Winde zum Meere verweht,
 Und verstreut auf dem Gewässer werden nie wiederkehren;
 
 Die Welle schien rot, als ob sie in Flammen aufging.
 Mein Gewand strömte heute Abend wohlriechend aus
 Und trägt einen Hauch des duftigen Andenkens mit.
 
 Übersetzung: © David Paley 
 |