Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Elisa Mercœur




 This Site  Web



La feuille flétrie
Elisa Mercœur

Pourquoi tomber déjà, feuille jaune et flétrie ?
J'aimais ton doux aspect dans ce triste vallon.
Un printemps, un été furent toute ta vie,
Et tu vas sommeiller sur le pâle gazon.

Pauvre feuille ! il n'est plus, le temps où ta verdure
Ombrageait le rameau dépouillé maintenant.
Si fraîche au mois de mai, faut-il que la froidure
Te laisse à peine encore un incertain moment !

L'hiver, saison des nuits, s'avance et décolore
Ce qui servait d'asile aux habitants des cieux.
Tu meurs ! un vent du soir vient t'embrasser encore,
Mais ces baisers glacés pour toi sont des adieux.




The Withered Leaf
Elisa Mercœur

Why do you fall already, yellow and withered leaf?
I loved the sight of you in this sad vale.
A spring, a summer was all your life
And you slumber now on that lawn so pale.

Poor leaf! No more the time for your green fold
To shade the branch now left completely bare.
So fresh in the month of May, must now the cold
Begrudge you a last precarious moment there!

Winter, season of nights, approaches and debases
The refuge of creatures roaming the skies.
You die, for evening again breathes fond embraces;
And those icy kisses are, for you, goodbyes.

Translation: © David Paley




Das Verwelkte Blatt
Elisa Mercœur

Warum fällst du schon ab, gelbverwelktes Blatt?
Ich liebte deinen Anblick in diesem traurigen Tal.
Ein Frühling, ein Sommer waren dein ganzes Leben
Und bald wirst du auf dem bleichen Rasen schlummern.

Armes Blatt! Die Zeit ist hin, als dein grünes Laub
Dem jetzt kahlen Zweig Schatten schenkte
So frisch im Monat Mai, und jetzt gönnt dir die Kälte
Nur noch einen ungewissen Moment!

Der Winter, Jahreszeit der Nacht, naht und bleicht das,
Was den Kreaturen des Himmels als Refugium diente.
Du stirbst! Der Abendwind umschließt dich noch einmal,
Und diese eisigen Küsse sind für dich ein Lebewohl.

Übersetzung: © David Paley und Andrea Bauer