Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Anna de Noailles




 This Site  Web



La jeunesse
Anna de Noailles

Tout le plaisir de vivre est tenu dans vos mains,
Ô Jeunesse joyeuse, ardente, printanière,
Autour de qui tournoie l'emportement humain
Comme une abeille autour d'une branche fruitière !

Vous courez dans les champs, et le vol d'un pigeon
Fait plus d'ombre que vous sur l'herbe soleilleuse.
Vos yeux sont verdoyants, pareils à deux bourgeons,
Vos pieds ont la douceur des feuilles cotonneuses.

Vous habitez le tronc fécond des cerisiers
Qui reposent sur l'air leurs pesantes ramures,
Votre coeur est léger comme un panier d'osier
Plein de pétales vifs, de tiges et de mûres.

C'est par vous que l'air joue et que le matin rit,
Que l'eau laborieuse ou dolente s'éclaire,
Et que les coeurs sont comme un jardin qui fleurit
Avec ses amandiers et ses roses trémières !

C'est par vous que l'on est vivace et glorieux,
Que l'espoir est entier comme la lune ronde,
Et que là bonne odeur du jour d'été joyeux
Pénètre largement la poitrine profonde !

C'est par vous que l'on est incessamment mêlé
A la chaude, odorante et bruyante nature ;
Qu'on est fertile ainsi qu'un champ d'orge et de blé,
Beau comme le matin et comme la verdure.

Ah ! jeunesse, pourquoi faut-il que vous passiez
Et que nous demeurions pleins d'ennuis et pleins d'âge,
Comme un arbre qui vit sans lierre et sans rosier,
Qui souffre sur la route et ne fait plus d'ombrage...




Youth
Anna de Noailles

All the pleasure of living is held in your hands,
O, joyful youth, glowing and spring-like,
Around which our human passions are wheeling
Like a bee round a branch that is fruiting.

You run through the fields but the flight of a pigeon
Casts more of a shadow than you on grass in the sun.
The green from two buds with your eyes has been shared
And your feet to sweet downy leaves are compared.

You live in the fertile trunks of cherry trees
That thrust their stout branches into the air,
Your heart is as light as a basket of wicker
Full of ripe berries and petals that glitter.

It is through you that air plays and morning laughs,
That the sluggish or saddened water clears,
And that hearts are like a flourishing garden
That almonds and hollyhocks smarten.

It is through you that one is steadfast and glorious,
That hope is as whole as the moon rotund
And that a joyful summers day perfume
Sinks into even the amplest bosom.

It is through you that one will shortly be mixed
With the warmth of scented and clamorous nature;
That one is as fertile as a field of wheat or of barley
As beautiful as morning and resembling green pasture.

Ah, youth! Why must you pass
Whilst we live with problems and age,
Like a tree that lives without ivy or rose
That droops at the roadside and no longer gives shade…?

Translation: © David Paley




Die Jugend
Anna de Noailles

Das ganze Vergnügen des Lebens wird in deinen Händen erhalten,
O, fröhliche Jugend, glühend wie Frühling,
Wo unsere menschliche Leidenschaft herumkreist,
Wie eine Biene um einen Ast, der die Früchte trägt.

Du läufst durch die Felder aber der Flug einer Taube
Werft einen tieferen Schatten als du auf dem Gras in der Sonne.
Das Grün aus zwei Knospen wird mit deinen Augen verteilt
Und deine Füße werden mit süßen flaumigen Blättern verglichen.

Du wohnst in den fruchtbaren Stämmen der Kirschbäume,
Die ihren starken Ästen in den Himmel strecken.
Dein Herz ist so leicht wie ein Weidenkorb
Voll reifer Beere und Blütenblätter, die glänzen.

Es ist wegen dir, daß die Luft spielt und der Morgen lacht,
Daß sich das träge oder traurige Gewässer klärt
Und Herzen wie ein florierender Garten sind,
Der Mandel und Malven verschönern.

Es ist wegen dir, daß man standhaft und glorreich ist,
Daß die Hoffnung so groß wie der runde Mond ist,
Und daß der Duft eines freudvollen Sommertags
Sogar in das tiefste Herz eindringt.

Es ist wegen dir, daß man in der Kürze mit der Wärme
Der duftigen und lärmigen Natur gemischt wird;
Daß man so fruchtbar wie die Felder des Weizens und Gerste ist,
So schön wie der Morgen, der dem grünen Grase gleicht.

Ach, Jugend! Warum mußt du fliegen,
Während wir mit den Problemen und dem Alter wohnen,
Wie ein Baum, der weder Efeu noch Rose trägt,
Aber am Wegrand welkt und keinen Schatten mehr gibt…?

Übersetzung: © David Paley