| 
              Kling Leise, Mein LiedJohannes Nordmann
 
 Kling leise, mein Lied, durch die schweigende Nacht,
 Kling leise, daß nicht die Geliebte erwacht!
 Behutsam zu ihren Fenstern hinauf,
 Kling leise, mein Lied, und wecke sie nicht auf!
 
 Ihr Schlummer ist heilig und heilig ihr Traum,
 Du küsse nur leicht des Gewandes Saum,
 Das lüstern um ihre Glieder sich schmiegt,
 Verhüllend den Busen, der stürmisch sich wiegt.
 
 Ihr Schlummer ist heilig, o wecke sie nicht!
 Und heilig ihr Traum, o schrecke sie nicht
 Mit einem Gebilde, das traurig und wild!
 Kling leise, mein Lied, sing leise und mild!
 
 Umschlinge sie sanft, wie die Ranke den Baum
 In Liebe umschlingt mit dem Blütentraum,
 Und singe verzückt, wie die Nachtigall singt,
 Die der Rose ein klingendes Ständchen bringt.
 
 Erwecke sie nicht mit zu stürmischem Gruß,
 Tritt behutsam nur auf, wie des Pilgers Fuß,
 Hin durch den heiligen Tempel geht,
 Still klinge dein Gruß, wie ein leises Gebet!
 
 
 
 
 Sound Softly, My Song
 Johannes Nordmann
 (Singable to the Liszt melodie)
 
 Sound softly, my song, through the silence of night,
 Sound softly or else my beloved will wake.
 Carefully, up to her windows arise
 Sound softly, my song, or repose will awake.
 
 As slumber is sacred and sacred her dream,
 Drop kisses so light on her garment hem
 That nestles around her wrapping her limbs
 And clings to her bosom that rises and falls.
 
 Her slumber is sacred, awaken her not
 And sacred her dream, O, frighten her not
 With such an appearance both saddened and wild.
 Sound softly, my song, sing softly and mild.
 
 Embrace her as soft as the climbers round trees
 That lovers entwine in blossoming dreams;
 And sing with delight as the nightingales sing
 When to roses a serenade they would bring.
 
 Awaken her not with too stormy salute.
 Step carefully to her as if pilgrims feet
 Tread through the holiest temple there,
 And quietly greet with the murmur of prayer.
 
 Translation: © David Paley 
 |