Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Anna de Noailles




 This Site  Web



A la nuit
Anna de Noailles

Nuits où meurent l'azur, les bruits et les contours,
Où les vives clartés s'éteignent une à une,
Ô nuit, urne profonde où les cendres du jour
Descendent mollement et dansent à la lune,

Jardin d'épais ombrage, abri des corps déments,
Grand coeur en qui tout rêve et tout désir pénètre
Pour le repos charnel ou l'assouvissement,
Nuit pleine des sommeils et des fautes de l'être,

Nuit propice aux plaisirs, à l'oubli, tour à tour,
Où dans le calme obscur l'âme s'ouvre et tressaille
Comme une fleur à qui le vent porte l'amour,
Ou bien s'abat ainsi qu'un chevreau dans la paille,

Nuit penchée au-dessus des villes et des eaux,
Toi qui regardes l'homme avec tes yeux d'étoiles,
Vois mon coeur bondissant, ivre comme un bateau,
Dont le vent rompt le mât et fait claquer la toile !

Regarde, nuit dont l'oeil argente les cailloux,
Ce coeur phosphorescent dont la vive brûlure
Éclairerait, ainsi que les yeux des hiboux,
L'heure sans clair de lune où l'ombre n'est pas sûre.

Vois mon coeur plus rompu, plus lourd et plus amer
Que le rude filet que les pêcheurs nocturnes
Lèvent, plein de poissons, d'algues et d'eau de mer
Dans la brume mouillée, agile et taciturne.

A ce coeur si rompu, si amer et si lourd,
Accorde le dormir sans songes et sans peines,
Sauve-le du regret, de l'orgueil, de l'amour,
Ô pitoyable nuit, mort brève, nuit humaine !...

To the Night
Anna de Noailles

Nights where the azure dies, sounds and shapes
Where, one by one, vividity fades!
O night, deep urn where the cinders of day
Softly descend and dance to the moon;

Garden of deep shade, shelter of troubled bodies,
Great heart into which all dreams and desire may enter
For the satisfaction of sleep and embrace,
Night full of slumber and the flaws of our being.

Night that favours, in turn, pleasure and forgetfulness,
Where in the calmness of dark, the soul opens and trembles
Like a flower to which the wind carries love
Or falls gently like a kid upon straw.

Night that leans upon towns and the waters,
You who look upon man with those eyes of the stars,
See my heart leaping as drunk as a boat
With broken mast and wind beaten sail!

See how in the night with your eyes of silvery stones
This fiery heart blazes brightly
To illuminate like the eyes of an owl
An insecure shade in the time without moonlight.

See my heart more broken, heavier and more bitter
Than the coarse net that the fishers at night
Raise full of fish, seaweed and seawater
Writhing and inarticulate in the wet mist.

To this heart so broken, so bitter and so heavy,
Grant a slumber without dreams and without pain
Safe from regret, from pride and from love;
Oh pitiful night, brief death, night humane!

Translation: © David Paley


An die Nacht
Anna de Noailles

Nächte, wo der Azur stirbt, Laute und Gestalten,
Wo einzeln die Helligkeit schwindet!
O Nacht, tiefe Urne, wo sich sanft die Äsche des Tages
Zum Mond senken und tanzen;

Garten des tiefsten Schattens, Obdach des beunruhigten Körpers,
Großes Herz, wo alle Träume und Sehnsucht
Die Zufriedenheit des Schlafes und Umarmung finden,
Eine Nacht voll Schlummer und den Fehlern des Lebens.

Nacht, die wiederum Vergnügen und Vergessenheit gewährt,
Wo in der Ruhe der Dunkelheit die Seele sich öffnet und zittert
Wie eine Blume, wohin der Wind die Liebe trägt,
Oder wie ein Kitz, das am Stroh gefallen ist.

Nacht, die sich auf den Städten und dem Gewässer lehnt
Du, die auf dem Menschen mit Augen der Sterne blickt,
Sieh mein Herz mit Freude springen, verrückt wie ein Boot
Mit gebrochenem Mast und Windgeschlagenem Segel!

Sieh wie in der Nacht mit Augen aus silbernen Steinen
Dieses feurige Herz so hell lodert,
Um mit Eulenaugen einen unsicheren Schatten
In den mondlichtlosen Stunden zu erleuchten.

Sieh mein Herz gebrochener, schwerer und bitterer,
Als die grobe Netze, die die Fischer zur Nacht
Voll Fische, Seetang und Seewasser einrollen,
Die sich schlängeln schwerfällig im nassen Nebel.

An dieses Herz so gebrochen, so bitter und so schwer
Erteil einen Schlummer ohne Träume und ohne Weh
Mit keinem Bedauern, Stolz oder Liebe;
O mitleiderregende Nacht, kurzer Tod, menschenwürdige Nacht!

Übersetzung: © David Paley