Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Selma Meerbaum-Eisinger




 This Site  Web



Stille
Selma Meerbaum-Eisinger

Im Zimmer schwebt die Stille und die Wärme,
ganz wie ein Vogel in durchglühter Luft,
und auf dem schwarzen kleinen Tische
liegt still das Deckchen, dünn und zart wie Duft.
Das Glas mit klarem Wasser, wie ein Traum,
wacht, daß das Glöckchen neben ihm nicht lärme,
und wartet scheinbar auf die kleinen Fische.
Die rote Nelke dämmert in den Raum,
als wäre sie dort Königin.

Die ganze Stille scheint für sie zu sein,
und nur die Flasche mit dem süßen Wein
blinkt still und wie befehlend zu ihr hin.
Sie aber schwebt auf ihrem grünen Stengel,
dünn wie im Kindertraum das Kleid der Engel,
und ihr betäubend süßer Duft lullt ein,
als wollt' er aus dem Märchenschlaf Dornröschen rauben.

Die Fenster blicken auf die Straße und sie glauben,
daß dort sei alles nur für sie getan.
Der Spiegel glänzt und in ihm tickt die Uhr,
ganz weit im fernen Dorfe kräht ein Hahn,
und die Gardinen bändigt eine blaue Schnur.
Die Nelke mit den zarten roten Spitzen
harret des Sonnenstrahls, der durch die Ritzen
ihr heut ein Kleid aus Goldstaub angetan.



Silence
Selma Meerbaum-Eisinger

Silence and warmth soar through the room
Just like a bird in the full glowing air,
And upon the little black table
Lies a silent Doyly, as thin and tender as fragrance.
A glass of clear water keeps watch like a dream
So that the little bell next to it should not sound
And apparently waiting for little fish.
The red carnation dawns into the room
As if, there, it were queen.

The total silence seems to be for them
And only the bottle of sweet wine
Flashes quietly, as if commandingly, at her.
She, however, soars up on her green stem
As thin as an angel's dress in a child's dream
Lulling all with its sweet numbing scent
As if wanting to steal Sleeping Beauty from a fairy tale sleep.

The windows look out over the street and they think
That everything there is done only for them.
The mirror glints showing the clock ticking within.
Far off in the distant village, the rooster crows,
And a blue cord holds back the curtains.
The carnation with delicate red tips
Awaits the ray of sunshine that, through the chinks,
Will clothe her today in a dress dusted with gold.

Translation: © David Paley