Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Maurice Maeterlinck




 This Site  Web





Reflets
Maurice Maeterlinck

Sous l'eau du songe qui s'élève
Mon âme a lugubrement peur,
Et la lune luit dans mon coeur
Plongé dans les sources du rêve!

Sous l'ennui morne des roseaux
Seuls les reflets profonds des choses,
Des lys, des palmes et des roses
Pleurent encore au fond des eaux.

Les fleurs s'effeuillent une à une
Sur le reflet du firmament.
Pour descendre, éternellement
Dans l'eau du songe et dans la lune.



Reflections
Maurice Maeterlinck

Beneath the water where visions are rising,
My soul is fearful that tears will start
As the moon shines full into my heart
Plunged into dreams of the water's devising

Beneath the sad dullness of reeds in the deep,
Only the reflection now shows
Where the lily, the palm and the rose
In the depths of the waters still weep.

The flowers drop leaves from their bloom
Upon the reflection of heaven
In ever descending procession
To visions in water and into the moon.

Translation: © David Paley



Widerspiegelungen
Maurice Maeterlinck

Unter dem Wasser der emporsteigenden Träume
Fürchtet meine Seele Tränen bald fließen zu sehen,
Während der Mond in mein Herz scheint,
Getaucht in Träumen, die das Wasser erfindet.

Unter der traurigen Langeweile des Schilfrohrs
Macht nur die Widerspiegelung deutlich,
Wo die Lilie, der Palm und die Rose
In der Tiefe des Gewässers noch weinen.

Nach und nach entblättern sich die Blumen
Auf der Widerspiegelung des Himmels
In ewig hinunterfallendem Zug
Durch Gewässer der Träume und somit in den Mond.

Übersetzung: © David Paley