Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Winifred Holtby




 This Site  Web




Q.M.S Scarborough
Winifred Holtby
(QMS= Queen Margaret's School)

There's a long grey school on a windswept hillside,
Where over garden the wild sea-birds cry:
There's a red roofed town that waves wash ever
And a castle stands guarding it really high.
And far away from the eastward coast line,
Where the wind from the moor land heights blows chill,
We suddenly pause in our work to remember
That red roofed town at the foot of the hill.

When the valley lies still in the soft morning sunlight,
And the looped river gleams like a silver snake,
And the misty clouds that unwraps the shoulders
Of the mountain giants grow tattered and break,
Then we think of the waves in the golden morning,
When the great sun rises beyond the sea,
Throwing living flame on the grey, cold waters,
And the fresh salt sting of the wind blowing free.



Q.M.S SCARBOROUGH
Winifred Holtby
(QMS= Queen Margaret's School)

Auf einem Wind-gefegten Hügel gibt es eine lange graue Schule
Wo wilden Seemöwen über dem Garten schreien:
Es gibt ein Städtchen mit roten Dächern von der Wellen gewaschen
Und eine Burg, die von der Höhe sie bewacht.
Und fern von der ostwärts Küste
Wohin der Wind kalt vom Heideland weht,
Pausen wir plötzlich die Arbeit um daran
Die roten Dächer des Städtchens unter dem Hügel zu erinnern.

Wenn das Tal im sanften Sonnenlicht des Morgens
Und der gewundene Fluss sich wie eine silberne Schlange glitzert
Und wenn von der Schulter der riesigen Gebirge
Sind die nebligen Wolken zerfetzt und gebrochen,
Dann denken wir von den Wellen im goldenen Morgen
Indem die große Sonne sich jenseits der See erhebt,
Um lebendige Flammen auf dem grauen kalten Gewässer zu werfen
Und vom frischen salzigen Stachel des frei wehenden Windes.

Übersetzung: © David Paley