Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Guillaume Apollinaire




 This Site  Web



Nos étoiles
Guillaume Apollinaire

La trompette sonne et résonne,
Sonne l'extinction des feux.
Mon pauvre cœur, je te le donne
Pour un regard de tes beaux yeux.

Et c'est l'heure, tout s'endort,
J'écoute ronfler la caserne,
Le vent qui souffle vient du Nord,
La lune me sert de lanterne
Un chien perdu crie à la mort.

La nuit s'écoule, lente, lente,
Les heures sonnent lentement
Toi, que fais-tu, belle indolente
Tandis que veille ton amant
Qui soupire après son amante,

Et je cherche au ciel constellé
Où sont nos étoiles jumelles
Mon destin au tien est mêlé
Mais nos étoiles où sont-elles?
Ô ciel, mon joli champ de blé….

Hugo l'a dit célèbre image
Booz et Ruth s'en vont là-haut
Pas au plafond sur le passage
Comme au roman de Balao
Duquel je n'ai lu qu'une page

Un coq lance " cocorico "
Ensemble nos chevaux hennissent
A Nice me répond l'Écho
Tous les amours se réunissent
Autour de mon petit Lou de Co

L'inimaginable tendresse
De ton regard parait aux cieux
Mon lit ressemble à ta caresse
Par la chaleur puisque tes yeux
Au nom de Nice m'apparaissent

La nuit s'écoule doucement
Je vais enfin dormir tranquille
Tes yeux qui veillent ton amant
Sont-ce pas ma belle indocile
Nos étoiles au firmament.




Our Stars
Guillaume Apollinaire

The trumpet sounds and replies
To signal "lights out".
My poor heart, I would give it to you
For one look from your beautiful eyes.

And this is the hour, when all are at rest,
Snoring in barracks where I can hear them.
The wind that blows comes from the north,
Whilst the moon for me serves as a lantern,
And a lost dog is heard barking at death.

The night passes over, unhurried,
The hours striking slowly;
And you, what do you do, my idle beauty
Whilst your lover is absent
Who deplores with a sigh his belovèd?

And I search constellations on high
Where our twin stars should be;
My destiny with yours is entwined
But, our stars, where are they,
O, my pretty cornfield of sky …?

Hugo has told his famous image;
Boaz and Ruth have risen above,
No ceiling to their passage,
Like a novel by Balao
Of which I have read not a page.

The cock crows its "doodle doo",
Our horses are neighing in chorus
With an echo responding from Nice,
All our loves brought together
Around my little, corporate Lou.

The unimaginable tenderness
Of your look appears in the skies;
My bed, through its warmth,
Resembling caresses, since your eyes
In appearing to me, do the duty of Nice.

Now, night, passing by, softens
As I, at last, fall calmly asleep,
Your eyes watching over your lover,
Not those of my pretty coquette,
But those of our stars in the heavens.

Translation: © David Paley




Unsere Sterne
Guillaume Apollinaire

Die Trompete bläst und widerhallt,
Um "Zapfenstreich" zu verkünden.
Mein armes Herz, ich wurde es dir geben,
Um einen einzigen Blick deiner schönen Augen zu haben.

Und dies ist die Stunde, wann jeder beim Schlafen
In der Kaserne doch schnarcht, wo ich ihn höre.
Der Wind weht vom Norden,
Während der Mond mir als Laterne dient;
Und ein verlorener Hund bellt wider den Tod.

Die Nacht vergeht ohne Eile,
Langsam schlagen die Stunden;
Und du? Was machst du, meine müßige Schöne,
Während dein Geliebter abwesend ist,
Der mit einem Seufzer seine Geliebte ersehnt?

Und ich suche die Sternbilder oben,
Wo unsere Zwillingssterne sein sollen,
Mein Schicksal ist mit deinem verbunden;
Doch unsere Sterne, wo sind sie,
Oh, du schönes Kornfeld des Himmels…?

Hugo hat sein berühmtes Bildnis erzählt,
Worin Boaz und Ruth aufgefahren sind,
Keine Grenze zu ihrer Bahn,
Wie ein Roman des Balaos
Woraus ich keine Seite gelesen habe.

Der Hahn kräht seine "Kikeriki",
Unsere Pferde wiehern im Chor
Mit einer Antwort aus Nizza,
Alle unsere Liebe zusammengebracht,
Um meine kleine gesellschaftliche Lou.

Die unvorstellbare Zärtlichkeit
Deines Blickes erscheint im Himmel;
Durch seine Wärme ähnelt mein Bett
Deine Liebkosung, da deine Augen
Ihre Pflicht im Namen Nizza erfüllen.

Jetzt weicht die schwindende Nacht,
Als ich endlich in den ruhigen Schlaf versinke.
Deine Augen wachen über deinen Geliebten;
Nicht diejenigen meines schönen koketten Mädchens,
Sondern diejenigen der unseren Sterne im Himmel.

Übersetzung: © David Paley