Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Cécile Sauvage




 This Site  Web



Musique
Cécile Sauvage

Une lente voix murmure
Dans la verte feuillaison ;
Est-ce un rêve ou la nature
Qui réveille sa chanson ?
Cette voix dolente et pure
Glisse le long des rameaux :
Si fondue est la mesure
Qu'elle se perd dans les mots,
Si douces sont les paroles
Qu'elles meurent dans le son
Et font sous les feuilles molles
Un mystère de chanson.

Ô lente voix réveillée
Qui caresse la feuillée
Comme la brise et le vent ;
Voix profondes de la vie
Et de l'âme réunies
Qui murmurez en rêvant.
Une forme s'effaçant
Dont les gestes nus et blancs
Flottent dans l'ombre légère
Sous un rideau de fougères
Semble exhaler à demi
De ses lèvres entr'ouvertes
Un chant de silence aussi
Berceur que les branches vertes.

À peine si le murmure
De la muette chanson
Poursuit sa note et s'épure
Dans la douce feuillaison ;
Et la main passe en silence
Sur la tige d'un surgeon
Dont le rythme fin balance
Les branches de ce vallon.
Ô musique qui t'envoles
Sur les papillons glissants
Et dans la plainte du saule
Et du ruisseau caressant !

Passe, chant grêle des choses,
Coule, aile fluide qui n'ose
Peser sur l'azur pâli,
Sur les rameaux endormis ;
Efface-toi, chant de l'âme
Où se mêlent des soupirs
Dans la fuite molle et calme
Des voix qu'on ne peut saisir.



Music
Cécile Sauvage

A lingering voice murmurs
In the arbour of green;
Is this a dream or the earth
That wakes to its song?
This sad, pure voice
Glides over the boughs:
So hazy the measure
That it is lost in the words,
So gentle are they,
That they die in the sound
And, beneath the soft leaves, make
A mystery of song.

Oh, lingering, wakened voice
That caresses the foliage
Like the breeze and the wind;
Deeply felt voices of life
And of the soul reunited
That murmur whilst dreaming.
A fading form
Whose innocent lays
Flutter, half shaded,
Beneath a curtain of ferns,
Seems, quietly, to exhale
From half opened lips
A song of silence
As soothing as branches of green.

Faintly, the murmur
Of the whispering song
Sounds its note before fading,
Subdued, into the foliage ;
And a hand passes in silence
Over the spray of a shrub,
The delicate rhythm of which
Waves the trees in the valley.
Oh! Music that carries you
Gliding on butterfly wings
And in the groaning of willow
And the caress of the stream!

Pass, in sonorous tones,
Flow smoothly on wings without daring
To press on the faded azure,
On the boughs now asleep;
Lose yourself, song of the soul,
Where sighs are mingling
In the calm lilting flight
Of a voice that cannot be grasped.

Translation: © David Paley




Die Musik
Cécile Sauvage

Langsam in der grünen Laube
Raunt eine Stimme;
Ist es ein Traum oder die Natur,
Der zum Lied erweckt?
Diese traurige reine Stimme
Gleitet über den Ästen:
So gedämpft der Takt,
Das sie in den Wörtern verloren wird.
So sanft sind sie,
Das sie beim eigenen Laut sterben,
Und ein Geheimnis aus dem Gesang
Unter dem Laub erschaffen.

Ach! Eine langsam erwachende Stimme,
Streichelt das Laub
Wie die Brise und der Wind;
Tief gefühlten Stimmen des Lebens,
Vereint mit der Seele,
Raunen, während sie träumen.
Ein Gestalt weicht
Vor seinen unschuldigen Liedern
Zu flattern, halb beschattet,
Unter dem Vorhang der Farne,
Und scheint aus halb geöffneten Lippen
Ein Gesang des Schweigens
Ruhig auszuatmen, der so beruhigend ist,
Wie die grünen Zweigen.

Das schwache Raunen
Des flüsternden Liedes erklingt,
Als der gedämpften Ton
Im Laub verhallt;
Die Hand streicht schweigsam
Über der Blühte des Strauches,
Dessen heikler Rhythmus
Biegt die Bäume im Tal.
Ach! Die Musik trägt man
Auf gleitenden Schmetterling Flügeln,
Und in der Klage der Weide
Und in der Liebkosung des Baches!

Geh in klangvollen Tönen vorbei!
Fließ sanft auf Flügeln ohne zu wagen
Auf dem blassen Azurblau zu drucken,
Auf den schlafenden Ästen;
Verliere dich, mein Seelengesang,
Wo sich die Seufzer
Im ruhigen singenden Flug
Der ungreifbaren Stimmen vermischen.

Übersetzung: © David Paley