Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Sarah Norton




 This Site  Web





Love Not
Sarah Norton

Love not, love not! ye hapless sons of clay!
Hope's gayest wreaths are made of earthly flowers-
Things that are made to fade and fall away
Ere they have blossom'd for a few short hours.
Love not!

Love not! the thing ye love may change:
The rosy lip may cease to smile on you,
The kindly-beaming eye grow cold and strange,
The heart still warmly beat, yet not be true.
Love not!

Love not! the thing you love may die,
May perish from the gay and gladsome earth;
The silent stars, the blue and smiling sky,
Beam o'er its grave, as once upon its birth.
Love not!

Love not! oh warning vainly said
In present hours as in the years gone by;
Love flings a halo round the dear ones' head,
Faultless, immortal, till they change or die,
Love not!



Liebt nicht
Sarah Norton

Liebt nicht, liebt nicht! Ihr glücklosen Menschen aus Ton!
Die buntesten Kränze der Hoffnung sind aus Blumen der Erde
Die gemacht sind, um zu verblühen und fallen
Ehe sie wenige kurze Stunden geblüht haben
Liebt nicht!

Liebt nicht! Was ihr liebt, mag ändern:
Die rosige Lippe mag nicht mehr auf dir lächeln,
Das liebenswürdig glänzende Auge kalt und fremd werden,
Das warme Herz noch schlagen, doch nicht treu sein.
Liebt nicht!

Liebt nicht! Was ihr liebt, mag sterben,
Mag von der Freude der fröhlichen Erde umkommen;
Die schweigsamen Sterne, der blaue und lächelnde Himmel
Mögen über dem Grab strahlen wie einst auf seiner Geburt.
Liebt nicht!

Liebt nicht! Ach! Warnung vergeblich gesprochen
In den jetzigen Stunden wie in den Jahren vorbei;
Die Liebe wirft einen Heiligenschein um den Kopf des Lieblings
Fehlerlos, unsterblich, bis man sich ändert oder stirbt,
Liebt nicht!

Übersetzung: © David Paley