Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Stéphane Mallarmé




 This Site  Web



La lune s'attristait
Stéphane Mallarmé

La lune s'attristait. Des séraphins en pleurs
Rêvant, l'archet aux doigts, dans le calme des fleurs
Vaporeuses, tiraient de mourantes violes
De blancs sanglots glissant sur l'azur des corolles.
C'était le jour béni de ton premier baiser.
Ma songerie aimant à me martyriser
S'enivrait savamment du parfum de tristesse
Que même sans regret et sans déboire laisse
La cueillaison d'un Rêve au cœur qui l'a cueilli.
J'errais donc, l'œil rivé sur le pavé vieilli
Quand avec du soleil aux cheveux, dans la rue
Et dans le soir, tu m'es en riant apparue
Et j'ai cru voir la fée au chapeau de clarté
Qui jadis sur mes beaux sommeils d'enfant gaté
Passait, laissant toujours de ses mains mal fermées
Neiger de blancs bouquets d'étoiles parfumées.




The Saddened Moon
Stéphane Mallarmé

How sad the moon when tearful seraphim,
Dreaming, bows in hand, drew forth from dying violas,
Amid the misty calm of flowers,
White sobs gliding across corollas of blue.

This was the blessèd day of your first kiss.
My reverie of loving has martyred me,
Now wiser when flushed with the perfume of sadness,
So that, even dispensing with regrets and illusions,
The remains of a dream live on in the heart.

Aimless was I, gazing at cobbles of old,
When, in the evening with the sun on your hair,
You appeared with a laugh in the street;
And I thought I saw the fairy in a halo of light,
Who passed through my childhood slumbers of bliss
Frequently sprinkling from half closed hands,
Snow white bouquets of perfumed stars.

Translation: © David Paley




Der Traurige Mond
Stéphane Mallarmé

Wie traurig der Mond, wann weinende Seraphim
Traumhaft, mitten in der nebligen Stille der Blumen,
Aus sterbenden Saiten der Bogen
Weiße Seufzer herauszogen, um überm blauen Himmel zu gleiten.

Dies war der gesegnete Tag deines ersten Kusses.
Meine Träumerei des Liebens hat mich zum Märtyrer gemacht,
Aber auch weiser im Dufte der Traurigkeit trunken.
Trotzdem, wenn selbst von Bedauern und Täuschung entleert,
Bleibt noch der Überrest des Traumes im Herzen bewahrt.

Ziellos war ich, mit Blick auf den alten Steinen entrückt
Wann du am Abend mit der Sonne im Haare
Lächelnd in der Straße erschien;
Und ich glaubte, daß ich die Fee samt Heiligenschein sehen habe,
Die meine wonnigen Schlummer der Kindheit durchschritt,
Und immer aus halb geschlossenen Händen
Schneeweiße Sträuße von duftenden Sternen zerstreute.

Übersetzung: © David Paley