Poems Without Frontiers

Poems in Translation

André Chénier




 This Site  Web



La Jeune Captive
André Chénier

"L'épi naissant mûrit de la faux respecté ;
Sans crainte du pressoir, le pampre tout l'été
Boit les doux présents de l'aurore ;
Et moi, comme lui belle, et jeune comme lui,
Quoi que l'heure présente ait de trouble et d'ennui,
Je ne veux point mourir encore.

"Qu'un stoïque aux yeux secs vole embrasser la mort,
Moi je pleure et j'espère ; au noir souffle du Nord
Je plie et relève ma tête.
S'il est des jours amers, il en est de si doux !
Hélas ! quel miel jamais n'a laissé de dégoûts ?
Quelle mer n'a point de tempête ?

"L'illusion féconde habite dans mon sein.
D'une prison sur moi les murs pèsent en vain.
J'ai les ailes de l'espérance :
Échappée aux réseaux de l'oiseleur cruel,
Plus vive, plus heureuse, aux campagnes du ciel
Philomène chante et s'élance.

"Est-ce à moi de mourir ? Tranquille je m'endors,
Et tranquille je veille ; et ma veille aux remords
Ni mon sommeil ne sont en proie.
Ma bienvenue au jour me rit dans tous les yeux ;
Sur des fronts abattus, mon aspect dans ces lieux
Ranime presque de la joie.

"Mon beau voyage encore est si loin de sa fin !
Je pars, et des ormeaux qui bordent le chemin
J'ai passé les premiers à peine,
Au banquet de la vie à peine commencé,
Un instant seulement mes lèvres ont pressé
La coupe en mes mains encor pleine.

"Je ne suis qu'au printemps, je veux voir la moisson ;
Et comme le soleil, de saison en saison,
Je veux achever mon année.
Brillante sur ma tige et l'honneur du jardin,
Je n'ai vu luire encor que les feux du matin ;
Je veux achever ma journée.

"Ô mort ! tu peux attendre ; éloigne, éloigne-toi ;
Va consoler les cœurs que la honte, l'effroi,
Le pâle désespoir dévore.
Pour moi Palès encore a des asiles verts,
Les Amours des baisers, les Muses des concerts.
Je ne veux point mourir encore".

Ainsi, triste et captif, ma lyre toutefois
S'éveillait, écoutant ces plaintes, cette voix,
Ces vœux d'une jeune captive ;
Et secouant le faix de mes jours languissants,
Aux douces lois des vers je pliais les accents
De sa bouche aimable et naïve.

Ces chants, de ma prison témoins harmonieux,
Feront à quelque amant des loisirs studieux
Chercher quelle fut cette belle :
La grâce décorait son front et ses discours,
Et, comme elle, craindront de voir finir leurs jours
Ceux qui les passeront près d'elle.



The Imprisoned Girl
André Chénier

"The burgeoning bud has the respect of the scythe;
And, without fearing the press, the vine, all summer,
Drinks in the sweet gifts of the dawn;
And I, as beautiful as it, and as young,
Whatever trouble and worry the hour may bring,
Am not, yet, ready to die.

"May a stoic with dry eyes fly to embrace his death
But I weep and I hope; should the north ruffle the dark,
I would stoop and raise my head:
If there be bitter days, there are, also, those more sweet!
Alas! What honey has never left distaste?
What sea has had no storm?

"Prolific illusions live in my breast.
The walls of a prison weigh vainly upon me.
I have the wings of hope:
Escaped from the clutches of a cruel charmer of birds,
Philomena sings and soars aloft.
More alive, happier, in the realms of the sky.

"If I am fated to die, I shall fall calmly asleep
And quietly awake; and neither remorse shall distress me
Nor my slumber be plagued.
My welcome to the day laughs to me amid all eyes;
On exhausted faces, my appearance in these places
Brings a transformation almost of joy.

"My fair journey is still far from ending.
I depart, although, of those young elms that border the way,
I have hardly passed the first.
At the banquet of my life that has barely begun,
My lips have been pressed, just for a moment,
To the cup still full within my hands.

"I am not only for spring, the harvest is also desired;
And like the sun, from season to season,
I want to complete my year.
Hitherto, I have seen only the glistening fire of morning
Shine on the bloom of my youth enhancing the garden;
I want to complete my day.

"O death! You must wait; stand back, withdraw;
Go to console the hearts that shame, dread
And pale despair devour.
For me, Palès still has the havens of green,
The lovers their kisses, muses their concerts.
I am not, yet, ready to die".

So sad and captive is she! My lyre, however, awoke
Hearing these laments, this voice,
These wishes of a young, imprisoned girl;
And, casting the burden of my languishing days,
I have applied the tones of a loving and innocent mouth
To the gentle rule of my verse.

These songs of my harmonious prison companion,
Will cause any lover in his studious leisure
To search for beauty like this:
Grace would exalt his speech and appearance
And, like her, will fear to see the end of their days,
Of those who pass through sharing her place.

Translation: © David Paley



Das Gefangene Mädchen
André Chénier

"Die hervorsprießende Knospe reift heran, sehr geachtet von der Sense;
Und ohne die Presse zu fürchten, die Rebe den ganzen Sommer lang
Trinkt die süßen Gaben der Morgendämmerung aus;
Und ich, so schön wie sie und auch so jung,
Was auch immer Mühe und Sorge die Stunde bringen mag,
Bin noch nicht bereit zu sterben.

"Mag ein Stoiker mit trockenen Augen fliegen, um seinen Tod zu umarmen.
Ich dagegen weine und hoffe; wäre das Dunkel vom Norden zerzaust,
Würde ich beugen und den Kopf erheben:
Denn gäbe es bittere Tage, gäbe es auch diejenigen, die süßer sind!
Leider! Was für Honig ist nie Geschmacklos gefunden?
Was für See hat keinen Sturm erfahren?

"Zahlreiche Täuschungen wohnen in meiner Brust;
Die Mauern eines Gefängnisses lasten vergeblich auf mir,
Weil ich die Flügel der Hoffnung habe:
Entronnen aus der Gewalt eines grausamen Vogelfängers,
Singt Philomena und schwebt empor,
Lebendiger, fröhlicher, im Himmelsgewölbe.

"Wäre ich zu sterben verurteilt, würde ich ruhig einschlafen
Und still erwachen; und weder die Reue mich bekümmern wird,
Noch mein Schlummer geplagt sei.
Mein Willkommen zum Tag lacht mir in allen Augen zu;
Auf erschöpften Gesichtern bringt mein Auftritt in diesen Stätten
Eine Wandlung fast von der Freude.

"Meine holde Reise ist noch fern vom Ende.
Ich reise ab, obschon von diesen Ulmen, die dem Wege säumen,
Bin ich kaum der Ersten vorbei gekommen.
Am Bankett meines Lebens, das kaum begonnen ist,
Wurden meine Lippen nur einen Moment lang
Zum noch vollen Pokal innerhalb meinen Händen gepresst.

"Ich bin nicht nur für den Frühling, ich will die Ernte auch;
Und wie die Sonne von Saison nach Saison
Will ich mein Jahr vollenden.
Bisher habe ich nur das glänzende Feuer des Morgens gesehen,
Das auf der blühenden Jugend scheint, die den Garten erhöht;
Ich will den Tag vollenden.

"O Tod! Du musst warten; zurück! zieh zurück!
Geh, um Herzen zu trösten, die Scham, Furcht
Und bleiche Verzweiflung verzehren!
Für mich hat Palès immer noch die grünen Asyle,
Die Liebhaber die Küsse, die Musen die Konzerte.
Ich bin noch nicht bereit zu sterben".

So traurig und gefangen ist sie! Meine Leier jedoch ist
Beim Hören diesen Klagen, dieser Stimme,
Diesen Wünschen eines jungen gefangenen Mädchens erwacht;
Und als ich die Bürde meinen schmachtenden Tagen abwerfe,
Habe ich die Töne eines liebenden und unschuldigen Mundes
Zum sanften Gesetz meiner Lyrik angewendet.

Diese Lieder meiner harmonischen Gefängnisgefährtin
Werden jeder Liebhaber in seiner fleißigen Freizeit veranlassen,
Eine Schönheit wie dies zu suchen:
Die Anmut würde seine Rede und Auftritt preisen,
Und wie sie fürchten zu sehen, das Ende der Tage
Von denjenigen, die kommen, um diese Stätte zu teilen.

Übersetzung: © David Paley