Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Marceline Desbordes-Valmore




 This Site  Web



L'adieu du soir
Marceline Desbordes-Valmore

Dieu! qu'il est tard! quelle surprise!
Le temps a fui comme un éclair;
Douze fois l'heure a frappé l'air.
Et près de toi je suis encore assise ;
Et, loin de pressentir le moment du sommeil.
Je croyais voir encore un rayon de soleil !

Se peut-il que déjà l'oiseau dorme au bocage?
Ah ! pour dormir il fait si beau !
Les étoiles en feu brillent dans le ruisseau,
Et le ciel n'a pas un nuage.
On dirait que c'est pour l'Amour
Qu'une si belle nuit a remplacé le jour !

Mais, il le faut, regagne ta chaumière ;
Garde-toi d'éveiller notre chien endormi ;
Il méconnaîtrait son ami,
Et de mon imprudence il instruirait ma mère.

Tu ne me réponds pas; tu détournes les yeux!
Hélas ! tu veux en vain me cacher ta tristesse !
Tout ce qui manque à ta tendresse
Ne manque-t-il pas à mes vœux ?
De te quitter donne-moi le courage;
Écoute la raison, va-t'en. Laisse ma main !

Il est minuit; tout repose au village.
Et nous voilà presqu'à demain !
Écoute! si le soir nous cause un mal extrême,
Bientôt le jour saura nous réunir,
Et le bonheur du souvenir
Va se confondre encore avec le bonheur même.

Mais, je le sens, j'ai beau compter sur ton retour.
En te disant adieu chaque soir je soupire;
Ah ! puissions-nous bientôt désapprendre à le dire!
Ce mot, ce triste mot n'est pas fait pour l'amour!




Evening Farewell
Marceline Desbordes-Valmore

God, it is late! What a surprise!
Time has flown like lightning.
Twelve times the clock has struck
And still I am seated by you;
And, far from approaching the moment of sleep,
I think I could still be in sunlight.

Could it be that already the bird sleeps in the copse?
Ah! It is too lovely to sleep!
The stars, so bright, shine in the stream
And the sky is devoid of cloud.
One could say that it is for love
That this beautiful night has replaced the day.

But we must return to your cottage;
Make sure that you do not wake your dog;
He might not recognize his friend
And may tell my mother of my imprudence.

You do not respond; you turn your eyes away!
Alas! Your sadness is hidden in vain
For, all that you lack in tenderness
Is not to comply with my wishes.
Give me the courage to leave you;
Listen to reason. Go! And let my hand be!

It is midnight; all are asleep in the village!
And, to us, it is almost tomorrow!
Listen! If evening has set unfortunate limits
Soon, day will know how to unite us again;
And the happiness of memory
Will yield to happiness felt.

But I suffer, no matter how I await your return.
I sigh every night when I bid you goodbye;
Ah! May we soon unlearn how to say it!
That word, that sad word is not fit for our love!

Translation: © David Paley




Das Lebewohl des Abends
Marceline Desbordes-Valmore

Gott, es ist spät! Was für eine Überraschung!
Die Zeit fliegt wie der Blitz.
Zwölfmal ist die Uhr geschlagen
Und ich sitze immer noch bei dir;
Und fern von der Annäherung des Momentes des Schlafes,
Glaubte ich, daß noch ein Sonnenstrahl zu sehen wäre.

Könnte es sein, daß der Vogel schon im Wäldchen schläft?
Ach! Es ist zu schön zu schlafen!
Die so hellen Sterne scheinen im Bach
Und der Himmel hat keine Wolken.
Man konnte sagen, es ist für die Liebe,
Daß diese schöne Nacht den Tag ersetzt habe.

Aber wir müssen nach Hause zurückkehren;
Sei sicher, daß du den Hund nicht erweckst;
Er könnte seine Freundin nicht erkennen
Und meine Mutter von meiner Unverschämtheit verständigen.

Du erwiderst nicht. Du drehst die Augen weg!
Leider! Vergeblich wird deine Traurigkeit versteckt,
Denn alles, was du an Zärtlichkeit mangelst,
Ist nicht meine Wünsche zu folgen.
Gib mir den Mut, dich zu verlassen;
Höre nur zu. Geh! Und laß meine Hand sein!

Es ist Mitternacht; alle schlafen im Dorf!
Und zu uns ist es fast Morgen!
Hör zu! Wenn Abend unglückliche Grenzen gestellt hat,
Wird der Tag wissen, uns bald wieder zu vereinen;
Und das Glück einer Erinnerung
Wird zum tatsächlichen Glück weichen.

Aber ich leide, egal wie ich deine Rückkehr erwarte.
Jede Nacht seufze ich, wenn ich dir auf Wiedersehen wünsche.
Ach! Mögen wir uns bald abgewöhnen, es zu sagen!
Jenes Wort, jenes trauriges Wort ist unpassend für die Liebe!

Übersetzung: © David Paley