Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Stéphane Mallarmé




 This Site  Web



L'azur
Stéphane Mallarmé

De l'éternel Azur la sereine ironie
Accable, belle indolemment comme les fleurs,
Le poète impuissant qui maudit son génie
A travers un désert stérile de Douleurs.

Fuyant, les yeux fermés, je le sens qui regarde
Avec l'intensité d'un remords atterrant,
Mon âme vide. Où fuir ? Et quelle nuit hagarde
Jeter, lambeaux, jeter sur ce mépris navrant ?

Brouillards, montez ! versez vos cendres monotones
Avec de longs haillons de brume dans les cieux
Que noiera le marais livide des automnes,
Et bâtissez un grand plafond silencieux !

Et toi, sors des étangs léthéens et ramasse
En t'en venant la vase et les pâles roseaux,
Cher Ennui, pour boucher d'une main jamais lasse
Les grands trous bleus que font méchamment les oiseaux.

Encore ! que sans répit les tristes cheminées
Fument, et que de suie une errante prison
Éteigne dans l'horreur de ses noires traînées
Le soleil se mourant jaunâtre à l'horizon !

- Le Ciel est mort. - Vers toi, j'accours ! Donne, ô matière,
L'oubli de l'Idéal cruel et du Péché
A ce martyr qui vient partager la litière
Où le bétail heureux des hommes est couché,

Car j'y veux, puisque enfin ma cervelle, vidée
Comme le pot de fard gisant au pied d'un mur,
N'a plus l'art d'attifer la sanglotante idée,
Lugubrement bâiller vers un trépas obscur...

En vain ! L'Azur triomphe, et je l'entends qui chante
Dans les cloches. Mon âme, il se fait voix pour plus
Nous faire peur avec sa victoire méchante,
Et du métal vivant sort en bleus angélus !

Il roule par la brume, ancien et traverse
Ta native agonie ainsi qu'un glaive sûr ;
Où fuir dans la révolte inutile et perverse ?
Je suis hanté. L'Azur ! L'Azur ! L'Azur ! L'Azur !




The Sky
Stéphane Mallarmé

From the eternal sky, the serene irony
Weighs down, beautifully languid like flowers,
The powerless poet who curses his genius
Through a sterile desert of grief.

Fleeing, with eyes closed, I feel it examine
With the intensity of a staggering remorse
My empty soul. To where can I flee? And what wild night
May throw tattered shreds, fling distressing disdain ?

Arise, you fogs. Pour your monotonous cinders
With their long misty rags in the skies
That will drown the leaden blue swamp of the autumn
And build a wide ceiling of silence!

And you, on emerging from lethean pools,
Gather together the mud and the reeds,
In order, dear tedium, to stop with a tireless hand
The great blue holes maliciously made by the birds.

Once more ! That dreary chimneys may smoke without respite
And, in order that soot, in great blackened swathes,
May be released from the horrors of prison,
The sun now dies yellowing on the horizon.

-The sky is dead.- I come running towards you ! O, Substance,
Grant forgetfulness of the cruel ideal and of sin
To this martyr who comes to share the litter
Where the happy herd of man may rest.

There, I long to be, since finally my brain, emptied
Like a jar of blush cast off to lie by a wall,
No longer has power to create the sobbing idea
But tearfully teeters towards the next world haze.

In vain! The sky triumphs and I hear it singing
In bells. My soul, it is a voice raised rather
To frighten us with its villainous victory;
And out of vitality comes a revelatory angel!

It rolls through the mists of time; and penetrates
Your native agony just like a double edged sword;
To where shall I flee in my useless and perverse revolt ?
I am haunted. The sky! The sky! The sky! The sky!

Translation: © David Paley




Der Himmel
Stéphane Mallarmé

Aus dem ewigen Himmel, die heitere Ironie
Druckt lässig und schön wie Blumen
Den machtlosen Dichter nieder, der seinen Genius
Durch eine sterile Wüste des Grams verflucht.

Flüchtend mit geschlossenen Augen fühle ich ihn
Mit einer erbarmungslosen Intensität
Meine leere Seele untersuchen. Wohin kann ich fliehen? Welche wilde Nacht
Könnte zerfetzte Stücke werfen, erschreckende Verachtung schleudern?

Erhebe Euch, Ihr Nebel! Gießt Ihre eintönige Asche
Mit ihren langen nebligen Lappen aus dem Himmel,
Die den blei blauen Sumpf des Herbstes ertrinken werden,
Und eine breite Decke des Schweigens bauen.

Und du, wann du aus den Teichen Lethes tauchst,
Sammelst den Schlamm und das Schilf,
Meine Langeweile, um mit müheloser Hand
Die großen blauen Lochen zu stopfen, die die Vögel bösartig gemacht haben.

Nochmals! Daß eintönige Schornsteine pausenlos rauchen dürfen,
Um Ruß in großen schwarzen Schwaden
Von den Schrecken des Gefängnis zu liefern,
Stirbt die gelbe Sonne auf dem Horizont.

-Der Himmel ist tot.- Ich laufe dir entgegen! O Stoff,
Gewähre Vergeßlichkeit der gemeinen Ideal und der Sünde
An diesem Märtyrer, der kommt, um das Stroh zu teilen,
Wo die fröhliche Menschenschar sich ruhen darf.

Dort sehne ich danach, da endlich mein Gehirn,
Wie ein weggeworfener Schminken Topf gegen die Mauer,
Nicht mehr die Macht hat, um die Idee seufzend zu erdenken,
Sondern tränenvoll der nebligen nächsten Welt entgegen torkelt.

Vergeblich! Der Himmel siegt; und ich höre ihn
In den Glocken singen. Es ist, meine Seele, eine Stimme erhoben,
Mehr, um uns mit seinem niederträchtigen Sieg zu erschrecken;
Und aus Beständigkeit kommt ein offenbarender Engel!

Er rollt durch den Nebel der Zeit; und durchsteckt
Deinen eingeborenen Schmerz wie ein zweischneidiges Schwert;
Wohin entfliehe ich in meiner nutzlosen und perversen Empörung?
Ich bin heimgesucht. Der Himmel! Der Himmel! Der Himmel! Der Himmel!

Übersetzung: © David Paley