Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Selma Meerbaum-Eisinger




 This Site  Web



Ich bin die Nacht
Selma Meerbaum-Eisinger

Ich bin die Nacht. Meine Schleier sind
viel weicher als der weiße Tod.
Ich nehme jedes heiße Weh
mit in mein kühles, schwarzes Boot.

Mein Geliebter ist der lange Weg.
Wir sind vermählt auf immerdar.
Ich liebe ihn, und ihn bedeckt
mein seidenweiches, schwarzes Haar.

Mein Kuß ist süß wie Fliederduft -
der Wanderer weiß es genau...
Wenn er in meine Arme sinkt,
vergißt er jede heiße Frau.

Meine Hände sind so schmal und weiß,
daß sie ein jedes Fieber kühlen,
und jede Stirn, die sie berührt,
muß leise lächeln, wider Willen.

Ich bin die Nacht. Meine Schleier sind
viel weicher als der weiße Tod.
Ich nehme jedes heiße Weh
mit in mein kühles, schwarzes Boot.

I Am the Night
Selma Meerbaum-Eisinger

I am the night. My veils are much softer
Than the white of death's dark vale.
All burning pain do I cool
In my blackened boat under sail.

My lover is the long, winding way;
Betrothed are we and forever are there.
I love him and covered is he
With my silken-soft, raven-black hair.

My kiss is as sweet as lilac scent-
To the traveller, quite familiar…
When he sinks into my arms,
He forgets every passionate lover.

My hands are so slender and white,
That they calm every fever
And every brow that they touch
Must smile softly, yielding to its reliever.

I am the night. My veils are much softer
Than the white of death's dark vale.
All burning pain do I cool
In my blackened boat under sail.

Translation: © David Paley