Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Selma Meerbaum-Eisinger




 This Site  Web



Ich bin der Regen
Selma Meerbaum-Eisinger

Ich bin der Regen, und ich geh'
barfuß einher von Land zu Land.
In meinen Haaren spielt der Wind
mit seiner schlanken, braunen Hand.

Mein dünnes Kleid aus Spinngeweb'
ist grauer als das graue Weh.
Ich bin allein. Nur hie und da
spiel' ich mit einem kranken Reh.

Ich halte Schnüre in der Hand,
und es sind auf ihnen aufgereiht
alle die Tränen, welche je
ein blasser Mädchenmund geweint.

Sie alle habe ich geraubt
bei schlanken Mädchen, spät bei Nacht,
wenn mit der Sehnsucht Hand in Hand
sie bang auf langem Weg gewacht.

Ich bin der Regen, und ich geh'
barfuß einher von Land zu Land.
In meinen Haaren spielt der Wind
mit seiner schlanken, braunen Hand.



I Am the Rain
Selma Meerbaum-Eisinger

I am the rain and I pass
Barefoot from land to land.
The wind plays in my hair
With a brown and slender hand.

My thin dress of spider web
Is greyer than the greyness of grief.
I am alone. But here and there
I play with a deer for relief.

I hold strings in my hand
And, upon them, are strung
All the tears that ever
From a pale maiden's mouth have sprung.

I have stolen them all
From slips of young girls, late at night,
Who, hand in hand with their yearning,
Treading their tremulous way, quailed at the sight.

I am the rain and I pass
Barefoot from land to land.
The wind plays in my hair
With a brown and slender hand.

Translation: © David Paley