Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Winifred Holtby




 This Site  Web




The Harvest Fields of Fair Lorraine
Winifred Holtby

The harvest fields of fair Lorraine
Were crowded with yellow corn,
And amidst the gold were crimson heads
By poppy stems up borne.
In dewy morn the peasants reap,
In quivering heat of noon
Till o'er the purple hill-top glides
The primrose harvest moon.

The harvest fields of fair Lorraine
Are not so gold as then,
And midst the gold are crimson stains,
The blood of slaughtered men;
And by the light of one lone star
And the chill wind's sobbing breath
A reaper gathers his harvest there
And the reapers name is death.



Die Erntefelder des Schönen Lothringen
Winifred Holtby

Die Erntefelder des schönen Lothringen
Wurden mit gelben Korn überfüllt
Und mitten im Gold gab es purpurne Blütenköpfe
Durch Mohnstemme getragen.
Im Tau des Frühmorgens ernten die Bauern
Durch die zitternde mittags Hitze
Bis über den purpurnen Hügel
Der blassgelbe Herbstmond gleitet.

Die Erntefelder des schönen Lothringen
Sind nicht so golden wie damals
Und mitten im Gold sind purpurne Flecken,
Das Blut der gemetzelten Männer;
Und im Licht eines einsamen Sterns
Und dem Hauch des kalten schluchzenden Windes
Sammelt den Schnitter seine Ernte dort
Und der Name des Schnitters ist Tod.

Übersetzung: © David Paley