Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Cécile Sauvage




 This Site  Web



Fuite d'automne
Cécile Sauvage

Sors de ta chrysalide, ô mon âme, voici
L'Automne. Un long baiser du soleil a roussi
Les étangs ; les lointains sont vermeils de feuillage,
Le flexible arc-en-ciel a retenu l'orage
Sur sa voûte où se fond la clarté d'un vitrail ;
La brume des terrains rôde autour du bétail
Et parfois le soleil que le brouillard efface
Est rond comme la lune aux marges de l'espace.

Mon âme, sors de l'ombre épaisse de ta chair
C'est le temps dans les prés où le silence est clair,
Où le vent, suspendant son aile de froidure,
Berce dans les rameaux un rêve d'aventure
Et fait choir en jouant avec ses doigts bourrus
La feuille jaune autour des peupliers pointus.
La libellule vole avec un cri d'automne
Dans ses réseaux cassants ; la brebis monotone
A l'enrouement fêlé des branches dans la voix ;
La lumière en faisceaux bruine sur les bois.

Mon âme en robe d'or faite de feuilles mortes
Se donne au tourbillon que la rafale apporte
Et chavire au soleil sur la pointe du pied
Plus vive qu'en avril le sauvage églantier ;
Cependant que de loin elle voit sur la porte,
Écoutant jusqu'au seuil rouler des feuilles mortes,
Mon pauvre corps courbé dans son châle d'hiver.
Et mon âme se sent étrangère à ma chair.

Pourtant, docilement, lorsque les vitres closes
Refléteront au soir la fleur des lampes roses,
Elle regagnera le masque familier,
Et, servante modeste avec un tablier,
Elle trottinera dans les chambres amères
En retenant des mains le sanglot des chimères.




Flight of Autumn
Cécile Sauvage

Leave your cocoon, O my soul, for here is
The autumn. A long kiss of the sun has reddened
The ponds; the distant foliage is rosy,
The curving rainbow has held the storm on its arc
Blending clearly into a stained glass window;
The mist on the fields hangs round the cattle
And, sometimes, the sun, clearing the fog,
Is as round as the moon at the edges of space.

My soul, leave the dense shade cast by your form,
It is the time in the meadows where silence now reigns,
Where the wind, hovering its shivering wing,
Cradles in the branches an adventurous dream
And causes with rough fingers at play
Pointed poplars to drop their yellowing leaves.
The dragonfly flies with an autumn cry
Into the broken tangle; the monotonous ewe
Has a voice as hoarse as cracked branches;
The light drizzling in bundles over the wood.

My soul is a golden garment made of dead leaves
That give themselves to the whirlwind carried on gusts
And tumble in sunlight right to my feet
More lively than wild dog roses in April;
Yet, in the distance, it sees from the door,
Listening to dead leaves rolling as far as the threshold,
My poor, bent body wrapped in its winter shawl;
And my soul feels strange to my being.

Yet, since closed windows
Will reflect at evening the flower of rosy lights,
It will meekly regain its familiar mask,
And, as a modest, aproned servant,
Trot into the bitter rooms
With sobbing chimeras held in its hands.

Translation: © David Paley




Herbstflug
Cécile Sauvage

Lass deinen Kokon, meine Seele, denn hier ist
Der Herbst! Ein langer Kuss der Sonne hat die Teiche
Gerötet; das ferne Laub ist rosig;
Der Regenbogen hat den Sturm, verschmolzen wie ein Buntglasfenster,
Auf dem Himmelsbogen zurückgehalten;
Der Nebel aufs Feld hingt um das Vieh
Und manchmal die Sonne beim Klären des Nebels
Sieht so rund wie der Mond am Rand des Raumes aus.

Meine Seele, verlass den dichten Schatten, die durch deine Gestalt geworfen wurde!
Es ist die Zeit in den Auen, wo die Ruhe herrscht,
Wo der Wind, seine schaudernden Flügel schwebend,
In den Ästen einen abenteuerlichen Traum wiegt,
Und durch rauen Finger beim Spiel
Gespitzte Pappel veranlasst, ihre gelben Blätter zu tropfen.
Die Libelle fliegt mit einem Schrei des Herbstes
In das gebrochene Gewirr; die eintönige Mutterschaf
Hat eine Stimme so heiser wie knackende Zweige;
Das Licht nieselt in Bündeln über dem Wald.

Meine Seele ist ein goldenes Gewand aus toten Blättern,
Die sich zum Wirbelstrom geben, getragen auf Windstößen,
Und im Sonnenlicht lebendiger als Wein Rosen im April
Auf meinen Füssen stürzen;
Doch in der Ferne, sie sieht von der Tür,
Während sie die toten Blättern anhört, als sie zur Schwelle rollen,
Mein armer gebeugten Körper in seinem Winter Tuch eingewickelt;
Und meine Seele sich seltsam im Leib fühlt.

Doch, da am Abend geschlossene Fenster
Die Blume des rosigen Lichtes widerspiegeln,
Wird sie ihre bekannte Maske sanft wiedererlangen
Und, mit weinenden Chimären in den Händen,
Wie ein bescheidenes Dienstmädchen
In die bitteren Zimmer hineintreten.

Übersetzung: © David Paley