Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Marceline Desbordes-Valmore




 This Site  Web



Fleur d'enfance
Marceline Desbordes-Valmore

l'haleine d'une fleur sauvage,
en passant tout près de mon cœur,
vient de m' emporter au rivage
où naguère aussi j' étais fleur.
Comme au fond d'un prisme où tout change,
où tout se relève à mes yeux,
je vois un enfant aux yeux d' ange :
c' était mon petit amoureux !

Parfum de sa neuvième année,
je respire encor ton pouvoir !
Fleur à mon enfance donnée,
je t' aime, comme son miroir !
Nos jours ont séparé leur trame,
mais tu me rappelles ses yeux ;
j' y regardais flotter mon âme :
c' était mon petit amoureux !

De blonds cheveux en auréole,
un regard tout voilé d' azur,
une brêve et tendre parole,
voilà son portrait jeune et pur.
Au seuil de ma pauvre chaumière
quand il se sauvait de ses jeux,
que ma petite âme était fière !
c' était mon petit amoureux !

Cette ombre qui joue à ma rive
et se rapproche au moindre bruit,
me suit, comme un filet d' eau vive,
à travers mon sentier détruit ;
chaste, elle me laisse autour d' elle
enlacer un chant douloureux.
Hélas ! Ma seule ombre fidèle,
c' est vous ! Mon petit amoureux !

Femme ! à qui ses lèvres timides
ont dit ce qu'il semblait penser,
au temps où nos lèvres humides
se rencontraient sans se presser,
vous ! Qui fûtes son doux messie,
l' avez-vous rendu bien heureux ?
Du cœur je vous en remercie :
c' était mon petit amoureux !




Flower of Childhood
Marceline Desbordes-Valmore

The breath of a wild flower,
In passing too close to my heart,
Comes to bear me to shore
Where I too, once, was a flower.
As in the depths of a prism where all has changed
Where all appears again,
I see a child with the eyes of an angel:
This was my little love.

Oh, that ninth year perfume remains
For me to breathe its power!
Flower granted my childhood,
I love you as if his mirror.
Our days have left their setting
But you bring back his eyes to me;
Where I saw my spirit afloat:
This was my little love.

A halo of fairest hair,
A look all veiled in blue,
A brief and tender word,
Thus, was innocence portrayed.
On the threshold of my lowly cottage,
When he left off from his games,
Was my little soul so proud;
This was my little love.

This shadow that plays on the bank
And comes closer with such little sound
Follows me like a trickle of water
Across my broken path;
It moves me to weave a song
Of sadness and purity round it;
But, alas, my one true shadow
Is you, my little love!

Woman, to whom his timid lips
Have said what he seemed to think
At the time when our moistened lips
Met with no need to rush.
You, who was his sweet Messiah,
Have you made him happy?
I thank you from my heart:
This was my little love.

Translation: © David Paley




Blume der Kindheit
Marceline Desbordes-Valmore

Der Atem einer wilden Blume,
Die zu nah an meinem Herzen kam,
Kommt, um mich zum Gefilde zu tragen,
Wo ich auch einmal eine Blume war.
Wie in der Tiefe eines Prismas, wo alles geändert worden ist,
Wo alles nochmal erscheint,
Siehe ich ein Kind mit den Augen eines Engels:
Es war mein kleines Liebchen.

Ach, jener Duft des neunten Jahres bleibt,
Daß ich seine Macht doch atmen darf!
Blume, die zu meiner Kindheit erwiesen wurde,
Ich liebe dich, als ob du sein Spiegel wäre.
Unsere Tage haben ihre Umgebung verlassen,
Aber du bringst seine Augen zu mir zurück;
Wo ich meinen Geist schweben sah:
Es war mein kleines Liebchen.

Sein Kopf mit blondem Haar umrahmt,
Ein Blick ganz im Blau verschleiert,
Ein kurzes und sanftes Wort,
Stellen auf diese Art seine Unschuld dar.
Auf der Schwelle meines niedrigen Häuschens,
Wann er seine Spiele verlassen hat,
War meine kleine Seele Stolz;
Es war mein kleines Liebchen.

Dieser Schatten, der auf dem Ufer spielt
Und mit so wenig Geräusch annähert
Folgt mir wie ein Wasserrinnsal
Über meinem zerstörten Weg;
Er rührt mich, um ein Lied
Aus Traurigkeit und Lauterkeit zu weben;
Aber, leider, mein einziger treuer Schatten
Ist du mein kleines Liebchen.

Frau, wem seine schüchternen Lippen
Gesagt haben, was er zu denken schien,
Wann unsere feuchten Lippen
Sich ohne Eile getroffen haben.
Du, wer sein süßer Messias war,
Hast du ihn glücklich gemacht?
Ich bedanke mich vom ganzen Herzen;
Er war mein kleines Liebchen.

Übersetzung: © David Paley