| 
               
              En forêt 
              Germain Nouveau
              
   
              Dans la forêt étrange, c'est la nuit ; 
              C'est comme un noir silence qui bruit ;
              
  
              Dans la forêt, ici blanche et là brune, 
              En pleurs de lait filtre le clair de lune.
              
  
              Un vent d'été, qui souffle on ne sait d'où, 
              Erre en rêvant comme une âme de fou ;
              
  
              Et, sous des yeux d'étoile épanouie, 
              La forêt chante avec un bruit de pluie.
              
  
              Parfois il vient des gémissements doux 
              Des lointains bleus pleins d'oiseaux et de loups ;
              
  
              Il vient aussi des senteurs de repaires ; 
              C'est l'heure froide où dorment les vipères,
              
  
              L'heure où l'amour s'épeure au fond du nid, 
              Où s'élabore en secret l'aconit ;
              
  
              Où l'être qui garde une chère offense, 
              Se sentant seul et loin des hommes, pense.
              
  
              - Pourtant la lune est bonne dans le ciel, 
              Qui verse, avec un sourire de miel,
              
  
              Son âme calme et ses pâleurs amies 
              Au troupeau roux des roches endormies.
              
 
  
              
              
    
              In the Forest 
              Germain Nouveau
              
   
              In the enchanted, night-time forest, 
              The black resounds in silence.
              
  
              In the forest, white is here and brown is there, 
              As moonlight, through milky tears, is filtered. 
              
  
              A summer wind blows from who knows where, 
              Wandering dreamily like a soul excited;
              
  
              And, beneath the canopy of starry eyes 
              The forest sings with a noise of rain,
              
  
              Sometimes, groaning softly for distant skies, 
              Where birds and wolves mark their terrain.
              
  
              It also bears their den's aroma 
              In this cold hour when vipers slumber.
              
  
              The hour when, in the nest, true love is feared 
              And aconite in secret is prepared, 
              
  
              Where the spirit that harbours a cherished sin 
              Feels alone, but, thinks, when far from man,
              
  
              That, in the sky, the moon is well; 
              And pours with honeyed smile,
              
  
              With friendly pallor and calm of soul 
              Upon that red and sleepy, rocky pile.
               
              Translation: © David Paley 
               
              
              
   
               
              Im Wald 
              Germain Nouveau
              
   
              Schweigsam im verzauberten nächtlichen Wald, 
              Erklingt das Schwarz. 
              
  
              Hier ist es weiß im Wald doch woanders braun, 
              Wo das Mondeslicht durch Milch-tränen schimmert. 
              
  
              Ein Sommerwind weht, aber woher ist unbekannt, 
              Und umher im Traum, wie eine verrückte Seele wandert.
              
  
              Unter dem Himmelszelt aus Sternenklarer Augen 
              Singt der Wald mit dem Geräusch des Regens.
              
  
              Er sehnt sich manchmal leise nach dem fernen Himmel, 
              Wo die Vögel und die Wölfe den Boden zu eigen nehmen.
              
  
              In dieser kalten Stunde, wenn die Schlangen überwintern,  
              Trägt er auch die Fährte des Verstecks;
              
  
              Die Stunde, wenn tief im Nest die Liebe verachtet wird, 
              Und Akonitin ins Geheim vorbereitet wird; 
              
  
              Wo der Geist, der eine hingegebene Sünde hegt, 
              Sich einsam fühlt, und fern von Menschen überlegt,
              
  
              Dass der Mond im Himmel gut sei; 
              Und er mit honigsüßem Lächeln,
              
  
              Mit freundlichem Blassen und Seelenruhe 
              Auf dem roten, schläfrigen, Felsen strömt.
               
              Übersetzung: © David Paley 
               
               |