Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Jean Antoine de Baïf




 This Site  Web



Du Printemps
Jean Antoine de Baïf

La froidure paresseuse
De l'yver a fait son temps :
Voicy la saison joyeuse
Du délicieux printemps.

La terre est d'herbes ornée,
L'herbe de fleuretes l'est ;
La fueillure retournée
Fait ombre dans la forest.

De grand matin la pucelle
Va devancer la chaleur
Pour de la rose nouvelle
Cueillir l'odorante fleur ;

Pour avoir meilleure grace,
Soit qu'elle en pare son sein,
Soit que présent elle en face
A son amy de sa main ;

Qui de sa main l'ayant uë
Pour souvenance d'amour,
Ne la perdra point de vuë,
La baisant cent fois le jour.

Mais oyez dans le bocage
Le flageolet du berger,
Qui agace le ramage
Du rossignol bocager.

Voyez l'onde clere et pure
Se cresper dans les ruisseaux ;
Dedans voyez la verdure
De ces voisins arbrisseaux.

La mer est calme et bonasse ;
Le ciel est serein et cler ;
La nef jusqu'aux Indes passe ;
Un bon vent la fait voler.

Les menageres avetes
Font çà et là un doux fruit,
Voletant par les fleuretes
Pour cueillir ce qui leur duit.

En leur ruche elles amassent
Des meilleures fleurs la fleur :
C'est à fin qu'elles en facent
Du miel la douce liqueur.

Tout resonne des voix nettes
De toutes races d'oyseaux :
Par les chams des alouetes,
Des cygnes dessus les eaux.

Aux maisons les arondelles,
Aux rossignols dans les boys,
En gayes chansons nouvelles
Exercent leurs belles voix.

Doncques la douleur et l'aise
De l'amour je chanteray,
Comme sa flame ou mauvaise
Ou bonne je sentiray.

Et si le chanter m'agrée,
N'est-ce pas avec raison,
Puis qu'ainsi tout se recrée
Avec la gaye saison ?




Spring
Jean Antoine de Baïf

The indolent cold
Of winter has run its course;
Now is the joyous season
Of beautiful spring!

Grass adorns the earth
And flowers the plants;
Foliage has returned
To shade the forest.

The maiden in early morn
Goes out before the heat
To pluck a fragrant flower
From the newly opened rose

In order to enhance her grace,
Be it upon her breast
Or be it presented
To her swain,

Who, taking it from her hand
For remembrance of love,
Will not lose it from sight
But kiss it a hundred times each day.

But hear the shepherd's flute
From over the hedgerows
Disturbing the nightingale
That nests in the copse!

See the clear, pure waters
Ruffling through streams
Between the greenery
Of the neighbouring shrubs!

The sea is calm and smooth
The sky serene and clear;
The ship sails away to the Indies
Flying before the fairest of winds.

Here and there, worker bees,
Making sweet fruit,
Flutter through flowers
To gather their produce.

In their hives is nectar
Garnered from the best of flowers
In order to make
Sweet syrup from honey.

All resounds with clear voices
From every breed of bird:
Larks in the fields ;
Swans on the waters;

Around the houses, the swallows,
Nightingales in the wood,
Gaily singing new songs
Performed with beautiful voices.

It is of the sorrow and pleasure
Of love that I sing,
Feeling its flame,
Whether painful or sweet.

And, if I find my singing agreeable,
Have I not reason
That I may, thus, be amused
By this merry season?

Translation: © David Paley




Der Frühling
Jean Antoine de Baïf

Die träge Kälte
Des Winters hat den Lauf genommen;
Jetzt ist die glückliche Jahreszeit
Des schönen Frühlings!

Das Gras schmückt die Erde
Und Blumen die Pflanzen;
Das Laubwerk ist zurückgekehrt,
Um den Wald zu beschatten.

Frühmorgens vor der Hitze
Geht das Mädchen hinaus,
Um eine duftende Blume
Von der neu geöffneten Rose zu pflücken,

Um seinen Anmut zu erhöhen,
Sei es auf der Brust,
Oder sei es um sie zum Freier
Überreichen zu können,

Der, als er sie als Erinnerung der Liebe
Von der Hand übernimmt
Sie aus den Augen nicht verlieren wird,
Sondern sie hundertmal am Tage küssen.

Aber, hört die Flöte des Hirten
Dort über der Hecke,
Die die Nachtigallen stört,
Die im Wäldchen nisten!

Blickt das klare, reine Gewässer an,
Das durch die Bäche kräuselt
Zwischen dem Grüne
Der angrenzenden Sträucher!

Die See ist ruhig und glatt,
Der Himmel heiter und klar;
Das Schiff segelt zur Karibik entgegen,
Und fliegt vor den holdesten Winden.

Hie und da, die Arbeitsbienen,
Die süße Früchte machen,
Flattern durch die Blumen,
Um ihre Erzeugnisse einzubringen.

Im Bienenstock wird Nektar
Aus den besten Blumen gespeichert,
Um süßen Sirup
Aus Honig vorzubereiten.

Alles mit klaren Stimmen
Von jeder Vogelart erklingt:
Lerchen in den Feldern;
Schwäne auf dem Gewässer;

Schwalben um die Häuser,
Nachtigallen im Wald,
Singen ihre frohen neuen Lieder
Mit ihren schönen Stimmen.

Vom Leid und Vergnügen
Der Liebe singe ich,
Entsprechend ihre Flamme,
Sei es schmerzhaft oder süß.

Und wenn ich mich wohl beim Singen fühle,
Bin ich nicht berechtigt,
In dieser fröhlichen Saison,
Mein Vergnügen auf dieser Art zu finden?

Übersetzung: © David Paley