Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Karl Gottfried von Leitner




 This Site  Web





Der Winterabend
Karl Gottfried von Leitner

Es ist so still, so heimlich um mich,
Die Sonne ist untern, der Tag entwich.
Wie schnell nun heran der Abend graut!
Mir ist es recht, sonst ist mir's zu laut.
Jetzt aber ist's ruhig, es hämmert kein Schmied,
Kein Klempner, das Volk verlief und ist müd.
Und selbst, dass nicht rass'le der Wagen Lauf,
Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf.

Wie tut mir so wohl der selige Frieden!
Da sitz ich im Dunkeln, ganz abgeschieden,
So ganz für mich; nur der Mondenschein
Kommt leise zu mir ins Gemach.

Er kennt mich schon und lässt mich schweigen,
Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold,
Und spinnet stille, webt und lächelt hold,
Und hängt dann sein schimmerndes Schleiertuch
Ringsum an Gerät und Wänden aus.
Ist gar ein stiller, ein lieber Besuch,
Macht mir gar keine Unruh' im Haus.
Will er bleiben, so hat er Ort,
Freut's ihn nimmer, so geht er fort.

Ich sitze dann stumm im Fenster gern
Und schaue hinauf in Gewölk und Stern.
Denke zurück, ach weit, gar weit
In eine schöne verschwundne Zeit.
Denk an sie, an das Glück der Minne,
Seufze still und sinne und sinne.



Winter Evening
Karl Gottfried von Leitner

Withdrawn is it here but so cherished,
The sun descended, and day has now vanished.
How quickly will the evening me now enshroud?
But it suits me like this, otherwise I find it too loud.
The smith hammers no more, peace no longer coerced,
The plumber and people tired and dispersed.
And even the rattling of carts has now ceased,
Blankets of snow piled high through the streets.

How well I feel in this blissful peace!
I sit here in the dark in seclusion and ease,
Quite on my own with only the moonlight
Entering softly into my chamber at night.

It knows me of old and leaves me in silence
Takes up its work, the spindle, the gold,
And quietly spins, weaving and smiling so bold,
And then hangs its shimmering veil
All around my possessions and walls.
So welcome the visit, so calm is its trail,
No disturbance to me in the house when it calls.
If it wishes to stay, it has here a place
Or, if finding no joy, it departs without trace.

I sit then as if dumb at my window-bars
And look up to the clouds and the stars.
I think back to days long ago, never surpassed,
Into that beautiful time now lost in the past,
Thinking of her, of the joy of our love,
And sigh quietly musing in remembrance thereof.

Translation: © David Paley