Poems Without Frontiers

Poetry in Translation

William Shakespeare








Blow, Blow, Thou Winter Wind
William Shakespeare
As You Like It 2.7

Blow, blow, thou winter wind,
Thou art not so unkind
As man's ingratitude;
Thy tooth is not so keen,
Because thou art not seen,
Although thy breath be rude.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.

Freeze, freeze, thou bitter sky,
That dost not bite so nigh
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As friend remember'd not.
Heigh-ho! sing, heigh-ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh-ho, the holly!
This life is most jolly.



Stürm, Stürm du Winterwind!
William Shakespeare
Wie es Euch Gefällt 2.7

Stürm, Stürm du Winterwind!
Denn du bist nicht gesinnt,
So falsch wie Menschen sind
Und nicht so scharf dein Zwist
Weil du unsichtbar bist
Sei es dein Hauch so wüst.
Nun ja! Sing! Nun ja! An den grünen Zweigen
Die Freundschaft ist Täuschung, die Liebe bloß Wahnsinn:
So, nun ja! Nicht weigern!
Das Leben ist Frohsinn.

Friere, doch du Himmelsgrim!
So tief nicht dein Gebiß,
Als Wohl, das man vergißt
Obwohl der Flut vereist,
Dein Dorn ist nicht so dreist,
Wie er, der Freundschaft löst.
Nun ja! Sing! Nun ja! An den grünen Zweigen
Die Freundschaft ist Täuschung, die Liebe bloß Wahnsinn:
So, nun ja! Nicht weigern!
Das Leben ist Frohsinn.

Übersetzung: © David Paley