Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Max Dauthendey




 This Site  Web



Alleingelassen bei Erinnerungen
Max Dauthendey

Jetzt sitzt der weiße Schlaf vor allen Wintertüren,
Die Fenster sind gleich blassen Eierschalen,
Dahinter leben Straßen voll Gespenster
Und Stimmen, die uns ferne Menschen malen.

Man kann die Welt nicht sehen und nur spüren.
Wie Blinde ahnt man dunkel das Geschehen,
Alleingelassen bei Erinnerungen,
Die an den Türen wie die Bettler stehen,

Die bei den Ofenflammen warm sich rühren,
Erregt mit nimmersatten Hungerzungen.
Sie können uns an magern Händen führen
Und haben in der Asche noch nicht ausgesungen.




Left Alone with Memories
Max Dauthendey

Now, white sleep sits before all winter doors,
With windows, eggshell pale, displayed.
Streets, full of ghosts, live behind them
Where distant people by voices are portrayed.

One cannot see the world but only sense it.
Like the blind, one feels darkly its allure
And is left alone with memories
That stand like beggars at the door.

Stirring in the warmth of flaming stoves,
Unsated pangs of hunger still are wrung.
They can lead us by emaciated hands
And, in ashes, not yet have been completely sung.

Translation: © David Paley