Poems Without Frontiers

Poems in Translation

Alfred de Musset




 This Site  Web





A une fleur
Alfred de Musset

Que me veux-tu, chère fleurette,
Aimable et charmant souvenir ?
Demi-morte et demi-coquette,
Jusqu'à moi qui te fait venir ?

Sous ce cachet enveloppée,
Tu viens de faire un long chemin.
Qu'as-tu vu ? que t'a dit la main
Qui sur le buisson t'a coupée ?

N'es-tu qu'une herbe desséchée
Qui vient achever de mourir ?
Ou ton sein, prêt à refleurir,
Renferme-t-il une pensée ?

Ta fleur, hélas ! a la blancheur
De la désolante innocence ;
Mais de la craintive espérance
Ta feuille porte la couleur.

As-tu pour moi quelque message ?
Tu peux parler, je suis discret.
Ta verdure est-elle un secret ?
Ton parfum est-il un langage ?

S'il en est ainsi, parle bas,
Mystérieuse messagère ;
S'il n'en est rien, ne réponds pas ;
Dors sur mon coeur, fraîche et légère.

Je connais trop bien cette main,
Pleine de grâce et de caprice,
Qui d'un brin de fil souple et fin
A noué ton pâle calice.

Cette main-là, petite fleur,
Ni Phidias ni Praxitèle
N'en auraient pu trouver la soeur
Qu'en prenant Vénus pour modèle.

Elle est blanche, elle est douce et belle,
Franche, dit-on, et plus encor ;
A qui saurait s'emparer d'elle
Elle peut ouvrir un trésor.

Mais elle est sage, elle est sévère ;
Quelque mal pourrait m'arriver.
Fleurette, craignons sa colère.
Ne dis rien, laisse-moi rêver.


To a Flower
Alfred de Musset

What do you want of me dear little floret
Of lovable and charming memory?
Half dead yet half coquette,
Why do you come at this hour to me?

From foliage that had you encumbered,
You have journeyed afar from your land.
What have you seen and said to that hand
That you from the bush has sundered?

Are you merely dried up grass
That has come here to die?
Or does a new flower your breast underlie
Whilst gathering thoughts to express.

Your flower, alas, has the pallor
Of innocent desolation
But with a timorous aspiration
That your leaf will display your colour.

Have you perhaps for me a message?
You may speak, I am discreet.
Is your greenery a secret?
Is your perfume a language?

If it is so, may your low speech it impart,
Mysterious messenger.
If it is not, do not reply
But gently and purely, sleep in my heart.

I knew that hand very well,
Full of grace and caprice,
That with a length of fine lace
Has knotted your flower so pale.

For that hand, little floret,
Neither Phidias nor Praxiteles
Would have been able to match it
Even had they Venus as model.

It is pale, it is sweet and a beauty
And, frankly, has even greater allure;
Whoever could grasp such a quality
Could open a chest full of treasure.

But it is wise, it is severe;
Some evil could happen to me.
Fear its anger, little flower;
Say nothing and let my dreams be.

Translation: © David William Paley



An eine Blume
Alfred de Musset

Was willst Du von mir, kleine Blume,
Von lieblichen und reizenden Erinnerung?
Halb tot noch halb kokett,
Warum kommst Du jetzt zu mir?

Von der Laube, die dich umschlossen hat,
Hast Du fern übers Land gereist.
Was hast Du gesehen und gesagt an die Hand,
Die Dich vom Busch geschnitten hat?

Bist Du bloß getrocknetes Gras,
Das hierher kommt, um zu sterben?
Oder liegt eine neue Blume innerhalb deinem Brust,
Um neue Gedanken zum Ausdruck zu bringen.

Deine Blume hat aber die Blässe
Der unschuldigen Trostlosigkeit
Aber mit der ängstlichen Hoffnung,
Dass dein Blatt deine Farbe zeigen wird.

Hast Du für mich vielleicht eine Botschaft?
Du darfst sprechen, ich bin taktvoll.
Ist dein Laub ein Geheimnis?
Ist dein Duft eine Sprache?

Wenn so, mag deine niedrige Stimme es preisgeben,
Geheimnisvoller Bote.
Wenn nicht, antworte nicht,
Sondern schlaf ruhig und reinlich in meinem Herzen.

Ich kannte jene Hand sehr gut,
Zugleich anmutig und launisch,
Die mit einer Länge der feinen Spitze
Deine so blasse Blume verknotet hat.

Für jene Hand, kleine Blume,
Weder Phidias noch Praxiteles
Hätte sie herstellen können,
Hätten sie auch Venus als Muster.

Sie ist blass, sie ist süß und schön
Und hat noch größerer Reiz;
Wer eine solche Qualität greifen könnte,
Könnte eine Schatztruhe öffnen.

Doch sie ist weise, sie ist streng;
Ein Übel könnte mir begegnen.
Furchte ihren Ärger, kleine Blume;
Sag nichts. Lass meine Träume sein.

Übersetzung: © David William Paley